丹陽德語翻譯-丹陽德語翻譯介紹-鎮(zhèn)江譯林翻譯(推薦商家)
賓語從句
1.用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語從句,丹陽德語翻譯資料,翻譯成漢語的時候,一般不需要改變它在原句中的順序。
i told him that because of the last condition, i’d h*e to turn it down.
我告訴他,由于那后一個條件,我只得謝絕。
can you hear what i say?
你聽得到我所講的嗎?
i don’t know that he swam across the river.
我不知道他游過了那條河。
i don’t know how he swam across the river.
名詞復(fù)數(shù)的省譯牢固掌握英語名詞復(fù)數(shù)與單數(shù)的用詞習(xí)慣,這是做好英語名詞復(fù)數(shù)翻譯的一個前提和基礎(chǔ)。尤其要搞清楚英語中哪些名詞永遠以復(fù)數(shù)名詞形式出現(xiàn);哪些名詞表面上是復(fù)數(shù),實際表達的卻是單數(shù)含義;哪些名詞既可用作復(fù)數(shù),也可用作單數(shù),而用作復(fù)數(shù)或單數(shù)時,詞義有較大區(qū)別。本文不在此方面做專門敘述,在下文中隨有關(guān)內(nèi)容一同介紹。名詞復(fù)數(shù)的省譯大體有以下幾種情況。
1.1.1 復(fù)數(shù)形式名詞的復(fù)數(shù)省譯英語的某些名詞,總是以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),這是因為他們表示的物體總是由兩部分構(gòu)成的。漢譯時,不必理解為復(fù)數(shù),更不必譯為復(fù)數(shù)。如:glasses眼鏡,trousers褲子,shorts短褲,knickers短襯褲,scissors剪刀,shears大剪刀,calipers圓規(guī)、卡尺,pincers鉗子,binoculars望遠鏡,等等。這類名詞通常與a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,apair of trousers一副眼鏡,等。
1.1.2 英語名詞復(fù)數(shù)與漢語表示群體名詞一致時的省譯漢語的某些名詞本身就具有復(fù)數(shù)的意味,所以與之相應(yīng)的英語復(fù)數(shù)名詞漢譯時,不必再強調(diào)它的復(fù)數(shù)含義。如:troop s武1裝部1隊,greens青菜,forces軍1隊,headquarters總部、司令部,stairs樓梯,lodgings寄宿處,丹陽德語翻譯,crossroads十字路口,contents目錄,goods貨物,masses群眾,p roceeds收益,belong2ings財產(chǎn),等等。
1.1.3 表示類別等名詞的復(fù)數(shù)省譯英語中,名詞的復(fù)數(shù)形式可以表示類別,其中的復(fù)數(shù)沒有*的復(fù)數(shù)含義,漢譯時毋須譯出復(fù)數(shù)。如:m ineral oils are very useful in industry.礦物油在工業(yè)上很有用。scientists and engineer*ust be trained to be objectives。
長句直譯的誤區(qū)
在較長的英語句子中存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語表達出來,這就要根據(jù)英文句子的特點和內(nèi)在聯(lián)系進行意譯,不能直譯的長句主要有三種處理方法。
1. 根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語的表達習(xí)慣進行翻譯。例如:
there are advantages to underground life,丹陽德語翻譯哪家好, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward,丹陽德語翻譯介紹, of h*ing the outermost mile of the earths crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.
這是一個倒裝句,表示設(shè)想條件與結(jié)果關(guān)系,按這一關(guān)系來譯比直譯好,家似的建筑物,一座座城市都遷入地下,甚至都遷入地下生活,這也會給人類帶來很多好處。
the chances are that the dwellers of the new c*es would see more greenery, under ecologically healthier conditi, than dwellers of surface cities do today.
這個句子并不復(fù)雜,但不好譯。這個句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,按這種邏輯關(guān)系翻譯就十分省
事。
同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比較健康的生態(tài)環(huán)境中生活,會有更多的機會見到青枝綠葉。
丹陽德語翻譯-丹陽德語翻譯介紹-鎮(zhèn)江譯林翻譯(推薦商家)由鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供。“翻譯,英語翻譯,日語翻譯,多語種翻譯”選擇鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司,公司位于:鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室,多年來,鎮(zhèn)江譯林翻譯堅持為客戶提供好的服務(wù),聯(lián)系人:余久芬。歡迎廣大新老客戶來電,來函,親臨指導(dǎo),洽談業(yè)務(wù)。鎮(zhèn)江譯林翻譯期待成為您的長期合作伙伴!